Ich habe dich zum Fressen gern.
『私はお嬢さんの事が食べてしまいたいほど好きだぞ?』訳は妄想交じりです。ええ無論ハトアリのブラッド妄想ですけど何か(にこり
疑問符を付けてあるけれど、アリスに問いかけているわけではないので。
むしろ主張というかからかってるのか、そんな感じで話してるイメージ。
いつものダルい口調で聞いてみたいー…w
ドイツ語は面白いです。難しいけれど。難しいけれど。
あ、大事なことなので2回言いました(ww
文法的なことをメモしておくと、
zuと感情を表す表現で「〜ほどに」、Fressenは動物のエサを示すが、俗語で人間の食い物を意味する。
確か授業でfreuen(再帰動詞)で引いたときに見つけたのがきっかけ。辞書っていいよね★
以上、愛河伊月の暴走でした。涼宮でも初音でもありませんww